HomeRadio Vatikani
Radio Vatikani   
Në gjuhë të tjera  

     Home > Kultura dhe shoqëria >  2013-12-30 13:14:11
A+ A- Printo artikullin



Krishtlindje e Bardhë: historia, teksti muzika



“Krishtlindje e bardhë” është titulli i njërës nga këngët më të kënduara të Krishtlindjes, muzikuar nga Irving Berlin. Kënga ka një mori variantesh, nga të cilat po shënojmë më poshtë atë në gjuhën italiane me titull: “Bianco Natale”.
Ditën pasi e kishte shkruar këngën, Berlin ngarendi në zyrë dhe i tha sekretares: “Merr penë e bojë e shënoje këtë këngë. Sapo shkrova këngën time më të mirë. Më të mirën, që u shkrua ndonjëherë”.
Irving Berlin është pseudonimi i Izrail Moiseeviç Bejlin(1888-1989), kompozitor amerikan, nga më të rëndësishmit e nëntëqindës. Bir i një familjeje hebrenjsh rusë, të emigruar në SHBA në vitin 1893, nisi të punonte që në moshë të njomë. Muzikën e studioi vetë, me ndihmën e prindërve. Nuk arriti, prandaj, kurrë t’i binte shumë mirë pianofortes, e as t’i lexonte rrjedhshëm notat muzikore. Prej këndej, partiturat e kompozimeve ia shkruante një ndihmës.
Më 1907 ndryshoi emrin në Irving Berlin. Po në këtë vit u publikua kënga e tij e parë, për të cilën i paguan vetëm 5 cent, aq sa do të kushtonte pulla e postës shtypur për nder të tij nga posta amerikane më 15 shtator 2002. Me një krijimtari shumë të pasur, kompozoi disa nga këngët më të njohura, ndërmjet të cilave “God Bless America” e “White Christmas”, regjistrimi më i suksesshëm i së cilës është, pa dyshim, ai i Bing Crosby, në vitin 1942. Këngën, për të cilën meritoi edhe çmimin Oskar, e shkroi për filmin “Holiday Inn”. Më 3 tetor 1942 kënga, e kënduar nga Bing Crosby, emër arti i Harry Lillis Crosby Jr., zuri vendin e parë në klasifikimin amerikan. Që asokohe vijon të duket çdo vit në listën e këngëve më të kënduara për Krishtlindje. Prej saj janë botuar 500 variante në gjuhë të ndryshme, gjë që e bën këngën më të kënduar në botë. Autori i kësaj kënge vërtet të bardhë, jetoi deri në moshën e shtyrë, njëqind e një vjeç.

Ja dhe teksti i këngës, përkthyer lirisht në gjuhën shqipe:

Ëndërroj një Krishtlindje të bardhë,
Si kremtet me të cilat jam rritur.
Me toptha vez’llues përmbi Bredh,
Me zilkat e slitës duke shkitur.

Ëndërroj Krishlindje me dëborë
E të gjithë kartolinat që shkrova.
Urimet plot dritë e ngrohtësi,
Për festë që ju ju dërgova.

Teksti origjinal: White Christmas

I'm dreaming of a white Christmas,
just like the ones I used to know,
where the tree-tops glisten
and the children listen
to hear sleigh bells in the snow.

I'm dreaming of a white Christmas
with ev'ry Christmas card I write:
may your days be merry and bright
and may all your Christmases be white.

I'm dreaming of a white Christmas
with ev'ry Christmas card I write:
may your days be merry and bright
and may all your Christmases be white.
Përkthimi në gjuhën italiane:

Bianco Natal
Col bianco tuo candor neve
sai dar la gioia ad ogni cuor.
E' Natale ancora, la grande festa
che sa tutti conquistar.

Un canto vien dal ciel lento,
e con la neve dona a noi,
un Natale pieno d'amor,
un Natale di felicità.

Quel lieve tuo candor, neve
discende lieto nel mio cuor
nella notte Santa,
il cuore esulta d'amor,
è Natale ancor.

E viene giù dal ciel, lento
un dolce canto ammaliator,
che mi dice, spera anche tu
è Natale non soffrire più.

Tu neve scendi ancor lenta
per dare gioia ad ogni cuor
è Natale spunta la Pace Santa
l’Amor che sa conquistar.

Tu dici nel cader neve
il Cielo devi ringraziar!
Alza gli occhi guarda lassù
é Natale non si soffre più.

E' Natale spunta la Pace Santa
l’Amor che sa conquistar.

Tu dici nel cader neve
il Cielo devi ringraziar!
Alza gli occhi guarda lassù
é Natale non si soffre più.




Share






Kush jemi Orari i programeve Shkruaji redaksisë Prodhime RV Links Në gjuhë të tjera Selia e Shenjtë Qyteti i Vatikanit Kremtimet liturgjike të Papës
Përmbajtja e kësaj faqeje gëzon të drejtën e autorit ©. Administratori / Web-team / Kushtet ligjore / Reklama